Опираясь на учение М. М. Бахтина о диалоге культур и их неотъемлемой части – литературы, мы ставим перед собой цель – попытаться исследовать один из аспектов русско-мордовского литературного диалога, приобщающий мордовских писателей через русскую классику к мировому литературному процессу.
Труды Бахтина, одного из самых известных литературоведов и философов ХХ века, приобрели мировую известность. Его идеи и эстетические принципы интерпретируются в работах ученых-гуманитариев различных отраслей знаний.
Одно из основных положений культурологии Бахтина – идея о диалогической встрече двух культур, при которой «каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются»[1].
Согласно Бахтину «Мир культуры и литературы, в сущности, так же безграничен, как и вселенная… Бесконечное разнообразие осмыслений, образов образных смысловых сочетаний, материалов и их осмыслений… Столбовые линии развития литературы, подготовлявшие того или иного писателя, то или иное произведение в веках (и у разных народов)».
Ученые Мордовии (В. В. Горбунов, Н. И. Черапкин, Б. Е. Кирюшкин и другие) единодушны в мнении о пути развития младописьменной мордовской литературы: органически впитав духовную культуру своего народа, эстетику национального фольклора, мордовские писатели во многом опирались в своем творчестве на традиции русской классической литературы. Произведения русских классиков часто являлись для них побудителями собственных мыслей, опиравшихся на собственный кругозор и опыт, свою художественную манеру письма.
В этом диалогическом процессе рождаются новые смыслы, новые смысловые построения, актуализирующие смысл, согласующие его с местом, временем и т.д.
«Смысл потенциально бесконечен, – пишет Бахтин, – но актуализоваться он может, лишь соприкоснувшись с другим (чужим) смыслом, хотя бы с вопросом во внутренней речи понимающего. Каждый раз он должен соприкоснуться с другим смыслом, чтобы раскрыть новые моменты своей бесконечности (как и слово раскрывает свое значение только в контексте). Актуальный смысл принадлежит не одному (одинокому) смыслу, а только двум встретившимся и соприкоснувшимся смыслам. Не может быть «смысла в себе» – он существует только для другого смысла, то есть существует только вместе с ним».
Мордовская литература развивалась в постоянном диалогическом контакте с русской. Об этом говорит и обилие стихов мордовских поэтов, посвященных русской литературе или содержащих реминисценции из нее. Таковы стихотворения М. Бебана «Север был неведом, тих и чуден» (посвящено Есенину), И. Калинкина «Пушкин» и «Святогорский монастырь» (о Пушкине), П. Кириллова «У памятника А.М. Горькому», П. Любаева «Болдино», А. Моро «Пушкинская осень» и «Я не покинул бы своей отчизны» (посвящено И. Северянину), И. Носикова «Полежаев», Я. Пинясова «Певец великого народа» (о Лермонтове) и другие.
Особая роль в русско-мордовском литературном диалоге принадлежит А. С. Пушкину. Его творчество оказало глубокое воздействие на формирование всей мордовской литературы[2].
Рассмотрим преломление одного из мотивов пушкинской поэзии в творчестве мордовских поэтов. Анализ трех стихотворений мордовских поэтов разных поколений – З. Ф. Дорофеева, Никула Эркая и П. У. Гайни позволяет выявить черты диалогических отношений и проследить путь приобщения творчества мордовских писателей через диалог с русской классикой к мировому литературному процессу.
Стихотворение первого поэта мордовской национальности З. Ф. Дорофеева «К поэту» было написано на русском языке в 1908 году, когда мордовская письменная литература только начинала формироваться.
Уже первое четверостишие, обращенное к безымянному поэту и заканчивающееся реминисценцией стихотворения Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» свидетельствует о том, что стихи Пушкина заставили автора задуматься и высказать свое мнение о сути поэзии, дарующей бессмертие:
Пой, пой, звончей, певец свободы,
На свист и шум, и смех толпы,
Во дни ненастья-непогоды
«Не зарастут к тебе тропы».
Строфы пушкинских стихов обрели в стихотворении Дорофеева новые смысловые функции. Они превратились в призывы, обращенные к безымянному поэту:
Пушкин
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал.
Дорофеев
Пой, пой звончей, певец свободы,
…….
Играй немолчно ты на лире
…….
Звени о воле, братстве, мире
Веди, зови, мани с любовью
Новые смысловые функции – дань времени. Стихотворение было написано в 1908 году, и в нем в туманных построениях отразились недавние события 1905 – 1908 гг.:
Во дни ненастья-непогоды
«Не зарастут к тебе тропы».
Туманно и кредо Дорофеева:
Веди, зови, мани с любовью
К прекрасной истине святой,
Не дай окрепнуть празднословью
Над миром, жизнью и тобой…
Неопределенность цели этих строк не скрывает веры Дорофеева в силу поэзии, в бессмертие деяний поэта.
Совсем иной смысловой оттенок приобретает стихотворение Н. Эркая, написанное вскоре после окончания Великой Отечественной войны, в 1948 году. Оно имеет конкретного адресата – «А. С. Пушкину».
Эркай восхищен силой стихов Пушкина. Он выражает свое отношение к бессмертным свободолюбивым стихам поэта, пробившимся к новым поколениям:
Ты к нам пробился
Сквозь седые тучи,
Сквозь полыханье
Неуемных гроз…
(Перевод с мордовского-эрзя И. Пиняева)
Пушкин необходим новым поколениям «Как поле, лес, река.// Все, что живою// Делает природу». В финале стихотворения Н. Эркай выражает твердое убеждение в том, что:
Поэты,
Жизнь отдавшие народу,
В народе остаются
На века.
В стихотворении П. Гайни «Пушкину» (1949 г.) воспето бессмертие творчества великого поэта. Обладая объединяющей народы многоязычной страны силой, его поэзия пройдет через века к потомкам:
Друг другу мы в своей семье многоязыкой
Понятней на твоем сердечном языке.
. . . . . . . . . . . . .
Пронзивший песнями своих потомков жизнь –
Войдешь в века…
(Перевод с мордовского-эрзя В. Юшкина)
Заметим, что перевод, сделанный В. Юшкиным, вольный. В оригинале текст более конкретизирован – в нем перечисляются народы Поволжья: «Руз ды эрзя, чуваш («Русский и эрзянин, чуваш»). Переводчик вносит в стихотворение свои смысловые изменения, и это позволяет говорить о новом звене в общей цепи смысловых конструкций. Если в стихотворении Гайни речь идет о народах Поволжья – мордве и чувашах, то Юшкин расширяет круг и пишет о народах всей страны.
Произведения трех поэтов – «К поэту» Дорофеева, «А. С. Пушкину» Эркая и «Пушкину» Гайни рождены в диалоге с пушкинскими строками и представляют новые актуализированные смысловые конструкции о роли поэта и назначении его стиха.
Мотивы (смыслы) стихотворения Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» не были новым явлением в мировой поэзии. Образ нерукотворного памятника, венчающего заслуги поэта, ведущие его к бессмертию в стихотворении Пушкина, побудившем мордовских поэтов к созданию новых смысловых конструкций, возник еще в Древнем Риме.
Создал памятник я, меди нетленнее,
Пирамидных высот, царственных, выше он.
(Перевод Н. И. Шатерникова)
– писал римский поэт 1 века до н. э. Гораций. В заслугу себе он поставил приобщение песен Эолии (Греции) к италийским стихам.
В русской литературе до Пушкина к мотивам, идущим от Горация, обращались М. Ломоносов и Г. Державин. Ломоносов перевел стихотворение римского поэта на русский язык. Державин создал по мотивам Горация свое произведение, соотнося мотивы (смыслы) стихотворения Горация со своим временем, своим мировоззрением и направленностью своего творчества. Он ставит себе в заслугу:
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о Боге
И истину царям с улыбкой говорить.
Итак, эстетические принципы Бахтина, его учение о диалоге культур помогают глубже проникнуть в природу русско-мордовских литературных связей. Через русскую литературу мордовские писатели приобщались к мировому литературному процессу. В своей статье мы рассмотрели, как они вносили свои смысловые звенья в бесконечную цепь литературных взаимосвязей разных стран и народов.
«Поэтому не может быть ни первого, ни последнего смысла, он всегда между смыслами, звено в смысловой цепи, которая только одна в своем целом может быть реальной», – писал Бахтин.
[1] Здесь и далее цитаты на книге М. М. Б а х т и н а: Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979.
[2] В о р о н и н И. Д. Литературные деятели и литературные места в Мордовии. – Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1976. – С. 145 – 169; С а в и н О. М. «Твое имя помнят люди…»: Страницы мордовской пушкинианы. – Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1987; и др.