Иван Калинкин. "Тропа, озаренная солнцем".

 

Куст калины


Пушист и бел морозный зимний лес,

Качаются могучие вершины,

В овраг роняет серебристый блеск

Запорошенный снегом куст калины.

Ворвался ветер, просеки продул,

Качнул стволы могучими руками,

Задел калину, снег с нее стряхнул,

И ягоды сверкнули огоньками.

И сразу будто сделалось светлей,

Теплей в лесу. Мороз трещал напрасно.

Среди покрытых инеем ветвей

Пылал живой костер калины красной.

Вот так порой людская скрыта суть.

Живут, не суетясь и не маяча,

Но стоит их по-дружески встряхнуть,

И вспыхнут души золотом горячим.

Мечтал у озера мальчик

«Вот бы вытащить рыбу большую,

Чтоб мальчишки толпились вокруг...

Никогда бы удачу такую

Их своих я не выпустил рук!»

И желанье томящее сбылось,

И карась не сорвался с крючка.

Чистым золотом счастье забилось

На прибрежной полоске песка.

Ах, удача! Какая удача!..

Вслед за эхом молва пронеслась.

Но почудилось мальчику, плачет

Влажным глазом блеснувший карась.

Этот мальчик потом рассмеется,

Что он знает про рыбью тоску!..

Но над лесом взошедшее солнце

Полыхало на рыбьем боку.

И без неба широкого маясь,

Билось возле сырых берегов,

Дотянуться лучами пытаясь

До плывущих в воде облаков.

И оно получило свободу –

Легким взмахом мальчишьей руки

Было солнце отпущено в воду –

Золотые качнув поплавки.

Улыбаясь продленному веку,

Потекло по счастливым волнам,

Ничего не сказав человеку,

До поры не известному нам.

Этот мальчик во всем разберется,

Но еще он не знает того,

Что тропа, озаренная солнцем,

Уводила из детства его.

 

 

Две печали


Бывают две печали на земле.

Одна в пути нежданно застигает –

И человек бредет в холодной мгле –

И слезы горя очи застилают.

Хватается он за сердце рукой,

И под ногой не ищет он опоры...

И кажется мне: цвет печали той,

Как сажа, черен, мрачен, словно ворон.

Но светлая высокая печаль

От родины вдали нас посещает,

И учит нас и верить, и прощать,

И душу чистым светом освещает.

И множит силы, и ведет дела...

И кажется мне – цвет печали этой

(Когда бы чувства различались цветом)

Прекрасен, чист: как снег, она бела.

И если бы представить, что сошлись

В смертельной схватке разных две печали

За то, чтобы счастливой стала жизнь, –

Цвет черный в битве победил едва ли...

 

 

Журавли


Грибная пора

До краев наполняет лукошко.

С размашистых крыльев

Роняя печаль хрусталей,

Над озером синим,

Растянутый, словно гармошка,

В прохладное небо

Взлетает косяк журавлей.

В густых камышах

Еще теплится память о лете,

Опавшие листья

Качая на всхлипе волны.

Но время приспело,

И за лето выросли дети,

Их гибкие крылья –

Почти как у взрослых сильны.

Места обжитые

Теперь покидать им легко ли?

Вздыхает осока,

Шурша у пустых берегов.

И кажется, небо

Полно нескончаемой боли,

И машут им вслед

Голубые платки облаков.

А я – человек...

Почему же от птичьей тревоги

Так сердце щемит

На исходе осеннего дня?

На этой земле

Я свои выбираю дороги.

И вечен мой дом,

И никто не торопит меня.

Плывут журавли,

Торопясь, по озябшему небу,

Тяжелые крылья

Купая в лучах и во мгле,

И звезды над ними –

Как хлопья холодного снега,

И желтые листья –

Как лисы бегут по земле.

 

Перевод с мордовского-эрзя  

Л.Дубаева

 

* * *

У села,

Где три поляны,

Где родительский очаг,

Три сосны, как великаны,

Держат небо на плечах.

Кажется,

Сруби их разом –

И беда тогда придет:

Грузной крышей рухнет наземь

Невесомый небосвод.

* * *

Гляжу, как догорает ало

Закат.

От этого огня

На целый день короче стала

Единственная жизнь моя.

В какое же мы чудо верим,

Жизнь умудряясь подгонять?

Она сквозь нас, как через двери,

Пройдет –

Не повернется вспять.

 

Сны


Я в знойном краю собирал миндаль,

Жег в зимней тайге бурелом...

Но всюду мне снились родная даль,

Вставал мой родимый дом.

 

...Над крышею – неба закатный кусок,

Как огненная река.

Над крышею – легкий прямой дымок,

Что виден издалека.

 

Тьмою затопит двор и гумно –

Хоть посохом шаг проверь.

Лишь мамино будет светиться окно,

Как золотая дверь...

 

...Вернусь я когда-нибудь в эту даль,

Войду в долгожданный дом,

И будет мне сниться горький миндаль,

Таежный тот бурелом.

 

Перевод В.Ермакова